memrootじしょ
英和翻訳
hard place
hard place
/hɑːrd pleɪs/
ハードプレイス
1.
進退窮まる困難な状況、窮地。
多くの場合、「between a rock and a hard place」(板挟み)というイディオムの一部として使われます。これは、非常に厳しい状況で、どちらを選んでも問題があるような、選択肢が限られた状態を指します。
He
was
stuck
between
a
rock
and
a
hard
place
regarding
the
budget
cuts.
(彼は予算削減に関して板挟みの状態だった。)
He
「彼」を指します。
was stuck
動けなくなった、立ち往生した状態を表します。
between a rock and a hard place
選択肢がなく、進退窮まる困難な状況を意味する慣用句です。
regarding
~に関して、~についてという意味です。
the budget cuts
予算の削減を指します。
The
company
found
itself
in
a
hard
place
after
the
sudden
market
shift.
(その会社は突然の市場変動の後、苦境に立たされた。)
The company
その会社を指します。
found itself
自らが~の状態にあることに気づいた、陥った、という意味です。
in a hard place
困難な状況、窮地にいることを指します。
after
~の後で、という意味です。
the sudden market shift
突然の市場の変化を指します。
Choosing
between
two
bad
options
put
her
in
a
really
hard
place.
(二つの悪い選択肢の間で選ぶことは、彼女を本当に困難な状況に陥らせた。)
Choosing between
~の間で選択すること、という意味です。
two bad options
二つの悪い選択肢を指します。
put her
彼女を~の状態にさせた、という意味です。
in a really hard place
本当に困難な状況、窮地に置かれることを指します。
2.
物理的に硬い場所。
文字通り、物理的に硬い地面や場所を指すこともあります。例えば、座ったり、何かを置いたりする際に、その場所が硬いと感じられる場合に使われます。
Sitting
on
that
hard
place
for
hours
made
my
back
ache.
(何時間もあの硬い場所に座っていたら、背中が痛くなった。)
Sitting on
~の上に座る、という意味です。
that hard place
その硬い場所を指します。
for hours
何時間も、という意味です。
made my back ache
私の背中を痛くさせた、という意味です。
Finding
a
soft
spot
to
land
was
impossible;
it
was
all
a
hard
place.
(着地する柔らかい場所を見つけるのは不可能だった。そこは全て硬い場所だった。)
Finding a soft spot
柔らかい場所を見つけること、という意味です。
to land
着地するための、という意味です。
was impossible
不可能だった、という意味です。
it was all
全てが~だった、という意味です。
a hard place
硬い場所だった、という意味です。
The
construction
workers
had
to
dig
through
a
very
hard
place
to
lay
the
foundation.
(建設作業員は基礎を築くために非常に硬い場所を掘り進まなければならなかった。)
The construction workers
建設作業員を指します。
had to dig through
~を掘り進まなければならなかった、という意味です。
a very hard place
非常に硬い場所を指します。
to lay the foundation
基礎を築くために、という意味です。
関連
dilemma
predicament
quandary
difficult situation
tough spot
catch-22
no-win situation
between a rock and a hard place