memrootじしょ
英和翻訳
soft touch
soft touch
/ˌsɑft ˈtʌtʃ/
ソフト タッチ
1.
簡単に説得されたり、利用されたりする人。特に金銭や好意に関して。
この表現は、他人からの頼み事や金銭的な要求に対して、NOと言えず、容易に与えてしまうような、情にもろく利用されやすい人物を指します。しばしば、その人の優しさや気前の良さが裏目に出る状況で使われます。
Don't
ask
him
for
money;
he's
a
real
soft
touch.
(彼にお金を頼まないで。彼は本当に甘い人だから。)
Don't ask
「~を頼むな」「~を尋ねるな」という禁止の命令形です。
him
「彼に」という、行為の対象となる人物を指します。
for money
「お金を求めて」という意味で、要求の目的を示します。
he's
「he is(彼は~だ)」の短縮形です。
a real soft touch
「本当に甘い人」「とても情にもろい人」という意味で、簡単に利用されやすい人物を指します。
He
always
lends
money
to
his
friends;
he's
a
bit
of
a
soft
touch.
(彼はいつも友達にお金を貸す。少し甘いところがあるんだ。)
He always lends
「彼はいつも貸す」という意味で、習慣的な行動を示します。
money
「お金」を指します。
to his friends
「彼の友達に」という貸す相手を示します。
he's
「he is(彼は~だ)」の短縮形です。
a bit of a soft touch
「少し甘い人」という意味で、利用されやすい、情にもろい傾向があることを示します。
She's
known
as
a
soft
touch
for
anyone
selling
cookies.
(彼女はクッキーを売っている人には誰にでも甘いことで知られている。)
She's known as
「彼女は~として知られている」という意味です。
a soft touch
「甘い人」「情にもろい人」という意味で、容易に説得される人物を指します。
for anyone
「誰にでも」「どんな人に対しても」という意味です。
selling cookies
「クッキーを売っている」という意味で、どのような人に対して「soft touch」なのかを説明しています。
2.
過度に同情的であったり、甘かったりして、厳しさや断固たる態度に欠ける人。
この意味では、人が誰かに対して優しすぎる、または寛大すぎるために、規律やルールを厳守させることができない状況を指します。特に、親や教師、上司などが、責任ある立場でありながら、優しさゆえに甘い対応をしてしまう場合に用いられます。
The
new
manager
is
a
soft
touch;
no
one
takes
him
seriously.
(新しいマネージャーは甘すぎるから、誰も彼を真剣に受け止めていない。)
The new manager
「新しいマネージャー」を指します。
is a soft touch
「甘い人である」「厳しさに欠ける人である」という意味です。
no one
「誰も~ない」という否定の意味を持つ代名詞です。
takes him seriously
「彼を真剣に受け止める」「彼を本気にする」という意味です。
My
dad
used
to
be
a
soft
touch,
but
he's
gotten
stricter
now.
(父は以前は甘かったけど、今は厳しくなったよ。)
My dad
「私の父」を指します。
used to be
「以前は~だった」「かつては~であった」という過去の習慣や状態を表す表現です。
a soft touch
「甘い人」を指します。
but
「しかし」という逆接を表す接続詞です。
he's gotten stricter now
「彼は今、より厳しくなった」という意味で、現在の変化を示します。
Don't
expect
the
teacher
to
be
a
soft
touch;
she
grades
very
fairly.
(先生が甘いと期待しないほうがいいよ。彼女はとても公平に採点するから。)
Don't expect
「~を期待するな」という禁止の命令形です。
the teacher
「その先生」を指します。
to be a soft touch
「甘い人であること」という意味です。
she grades
「彼女は採点する」という意味です。
very fairly
「非常に公平に」という意味で、採点の仕方を説明しています。
関連
pushover
easy mark
sucker
gullible
lenient