memrootじしょ
英和翻訳
you bet
you bet
[juː bɛt]
ユーベット
1.
「もちろん」「確かに」「その通り」など、相手の言葉を強く肯定する際に使う表現。
相手の意見や質問に対して、強く同意したり、確信を持って肯定する際に使われます。カジュアルな会話でよく用いられます。
Are
you
coming
to
the
party
tonight?
You
bet!
(「今夜のパーティーに来る?」「もちろん!」)
Are you coming
「あなたは来るの?」という質問部分です。
to the party
「パーティーへ」という意味です。
tonight
「今夜」という時間を示します。
You bet
「もちろん」「当然だ」という強い肯定の返答です。
Can
you
help
me
with
this?
You
bet
I
can!
(「これを手伝ってくれる?」「もちろん手伝うよ!」)
Can you help me
「私を手伝うことができますか?」という依頼です。
with this
「これについて」「これを」という意味で、手伝う対象を示します。
You bet
「もちろん」「間違いなく」という強い確信を示します。
I can
「私にはできる」という、前の「Can you help me」に対する肯定の答えです。
That
was
a
great
movie,
wasn't
it?
You
bet!
(「あれは素晴らしい映画だったね?」「本当にその通りだね!」)
That was a great movie
「それは素晴らしい映画だった」という意味です。
wasn't it
「そうだったでしょう?」と同意を求める付加疑問です。
You bet
「本当にその通りだ」「まさに」と相手の意見に強く同意する表現です。
2.
感謝の言葉に対して「どういたしまして」とカジュアルに返答する際に使う表現。
感謝の言葉に対して、丁寧な「You're welcome」の代わりに、よりカジュアルでフレンドリーな「どういたしまして」の意味で使われます。
Thanks
for
your
help.
You
bet!
(「手伝ってくれてありがとう。」「どういたしまして!」)
Thanks
「ありがとう」という感謝の言葉です。
for your help
「あなたの助けに対して」という、感謝の理由を示します。
You bet
「どういたしまして」「全然気にしないで」という、感謝に対する気軽な返答です。
I
really
appreciate
it.
You
bet!
(「本当に感謝しています。」「どういたしまして!」)
I really appreciate it
「私はそれを本当に感謝しています」という強い感謝の気持ちを表します。
You bet
「どういたしまして」「全然問題ないよ」という意味で、相手の感謝を受け入れる返答です。
You
saved
me
a
lot
of
trouble!
You
bet!
(「大変助かりました!」「どういたしまして!」)
You saved me
「あなたは私を救った」という意味です。
a lot of trouble
「多くの面倒」という意味で、「面倒な事態」を指します。
You bet
「どういたしまして」「お安い御用さ」と、相手の感謝に対する気軽な返答です。
関連
Certainly
Absolutely
Of course
No problem
My pleasure
You're welcome